The Town of Storehouses – 土蔵が立ち並ぶ町

November, Kurashiki11月、倉敷

After the bamboo workshop, we headed to the historic part of Kurashiki, the Bikan area. The town is known for its denim and mt masking tapes as well as the beautiful canal side alleys and wooden warehouses. We tried to visit Kamoi Kakoshi Factory, the famous masking tape manufacturer, but unfortunately it was closed.

竹細工のワークショップの後、私たちは美観地区と呼ばれる、倉敷の中でも歴史的なエリアへ向かいました。この地区は、デニムやmtのマスキングテープ、通りに流れる美しい運河や木でできた倉庫で有名です。私たちはマスキングテープで有名なカモ井加工紙の工場を訪れようとしましたが、残念ながらしまっていました。

We wandered through the picturesque old town’s small shops and narrow alleys until we ended up at a weaving exhibition. The owner of the place took us to a nearby school because Kaori was interested in getting a traditional Japanese craftsmanship education, and she wanted to see the place. The school was small and charming; they had only 9 students at the same time. They gave us a tour of the building and its classes.

私たちは、絵のように古く小さなお店や細い道をさまよい、織物展にたどり着きました。かおりさんが日本の伝統的職人教育に興味を持っていたので、そこのオーナーさんは私たちを学校の近くに連れていきました。学校は小さくて可愛らしく、同時に9人の生徒がいました。私たちはそこで建物の見学をさせてもらいました。

The Bikan Quarter offers a lot to see; old-fashioned boats floating in the willow tree-lined Kurashiki River under stone bridges, charismatic shops, restaurants and cafes, the famous rice storage houses and the black and white traditional houses, kominkas.

美観地区には、柳の木が立つ石畳沿いの倉敷川に浮かぶ古いボートや、素晴らしいお店、レストランやカフェ、有名な米貯蔵庫、古民家の黒と白の家々など、見るものが多くあります。

The historic part of Kurashiki
The weaving exhibition

Kurashiki Bikan Historical Quarter

Honmachi, Kurashiki, Okayama, 710-0054, Japan

倉敷美観地区

〒710-0054 岡山県倉敷市本町

Hiramatsu Bamboo Workshop – 平松竹細工店

November, Katsuyama – 11月、勝山市

Yoshie, Kaori and I took part in Yukio Hiramatsu’s bamboo craft workshop. We drove to the charming town of Katsuyama and walked past old-fashioned buildings with their tiny shops and colourful noren-curtains. 

私は友人の佳恵さんとかおりさんと一緒に、平松竹細工店の竹細工ワークショップに参加しました。色とりどりの暖簾がかかった古い造りの家を通り過ぎ、魅力的な勝山まで車で向かいました。

Hiramatsu’s studio was full of a different size and colour baskets, strainers and items made of bamboo. Every square was invocation; sharp woodwork tools were organized in wooden boxes, paper bags filled with bamboo stripes occupied the corners. We settled on the only empty area on the floor.

平松竹細工店の工房には、様々な大きさの籠やざる、他にも竹でできた色々なものが並んでいました。一歩進むごとに、いろんなものが目に飛び込んできました。鋭い木工道具が木箱にまとめられ、隅には細く切られた竹が入った紙袋が置いてありました。私たちは、かろうじてあいていたスペースに落ち着きました

Our goal was to make a pot coaster, but first Hiramatsu told us about the different sorts of bamboo and the traditional use of them. He showed us how to use the cutting tools and the technique to work with those long and thin strips; it was hard, but fun. Unfortunately, like many other traditional craftsmanship, this unique skill is in danger of disappearing; plastic has taken the place of bamboo in so many items. After the class, he served us tea and snacks.

私たちのゴールは鍋敷きを作ることでしたが、平松さんはまず、竹の様々な種類とそれぞれの伝統的な使用用途について説明してくれました。彼は、切断器具の使い方や、竹を細長くするためのテクニックを見せてくれました。大変でしたが、楽しかったです。残念ながらこの技術は、他の伝統工芸と同じように消滅の危機に瀕しています。多くのアイテムに関し、プラスチックが竹の代替品となっているのです。教室の後には、平松さんは私たちにお茶とお菓子をふるまってくれました

Katsuyama
Cute shops
Yoshie and Kaori at the workshop
Finished!

Katsuyama Historical Preservation District

Katsuyama, Maniwa, Okayama, 717-0013, Japan

勝山・町並み保存地区

〒717-0013 岡山県真庭市勝山

Walking around Naka – 中を歩く

Okayama, November – 岡山、 11月

I found endless joy from Naka Village’s winding roads, mountain paths and quiet forests. Anywhere I went, there were narrow, clear watered streams following the road. The nature at Naka differed completely from Finnish; it was more exciting!

津村市・中村の曲がりくねった道、山道、そして静かな森を見つけた時は、これ以上ない喜びを感じました。 どこに行っても、道に沿って細くて透き通った小川がありました。 中村の自然はフィンランドでみる自然とまったく異なるものでした。もっとわくわくするものだったのです。

The roads were deserted, and instead of cars or people I saw kingfishers glistening in the sun, small fishes in the stream, and even escaping baby wild boar. In the forest my path passed the villager’s shiitake mushroom logs, bamboo groves and small waterfalls. The air felt damp and everywhere was bottle green moss and fallen leaves.

道には誰もおらず、車や人の代わりにカワセミが太陽に輝き、小魚が小川を泳ぎ、野生の子どものイノシシが逃げるのを見ました。 森の中では、シイタケの丸太、竹林、小さな滝を通り過ぎました。 空気の中に湿気を感じ、いたるところに緑の苔や落ち葉が広がっていました。

The mountainous roads were quite exhausting to walk; no matter which way I walked there were hills, and slippery moss-covered asphalt. Sometimes a sudden shower from the sunny sky surprised me: it’s called kitsune no yomeiri, the fox’s wedding.

どの道を歩いても丘があり、苔で覆われた滑りやすいアスファルトだったので、山岳道路は歩くとかなり疲れました。時々降る、晴れた空からの突然のにわか雨が私を驚かせました。それはキツネの結婚式、キツネのヨメイリと呼ばれています。

Arts And Crafts Village

3090 Misaki-cho, Kume-gun, Okayama, 709-3407 Japan

アーツ&クラフツビレッジ

〒709-3407 岡山県久米郡美咲町中3090

Snail Vision Nature Healing Trip – スネイルビジョン

Okayama, November岡山、11月

One morning we headed for Asahi River; Toyomi’s friends Chika and Tomoki Koga took us to try some packrafting. Tomoki taught us how to fill our Alpacka Rafts with air and how to use the paddle; then he gave us a dry run in the parking lot before releasing us to the river.

ある日の朝、私たちは旭川へと向かいました。ともみさんの友人の古賀さん夫妻(ともきさんとちかさん)がパックラフティングへと連れ出してくれたのです。パックラフティングは、パックラフティングとは軽くて小さな、空気を入れて膨らまし使用するボートのことです。

The Alpacka Raft with its under 3 kilograms weight is light to carry, it doesn’t take much space when it’s empty and it’s very easy and quick to fill. It can carry a lot of weight and was effortless to steer; it moved like a feather in the stream. One by one we glided to the water with our colourful packrafts, and started to paddle.

アルパカラフト社のパックラフトは、3キロにも満たない荷物で、空気を抜いている状態ではスペースを取らないのにもかかわらず、空気を入れるのはとても早く簡単です。このパックラフトはかなりの重量に耐えることができ、操縦するのにも苦労しませんでした。1かき1かき、パドルはまるで羽のように水の中に滑り込みました。

Once we got the hang of it, Tomoki urged us to lay down in the bottom of the packraft, and relax. The river was perfectly calm, morning was beautiful and we enjoyed the serene feeling while floating away. Tomoki’s Snail Vision organizes these trips in various environments. I was lucky to have this great opportunity to try it out! For me it was a new way to experience nature, and I definitely want to do it again someday.

慣れてきた頃、ともきさんは、パックらふとのそこに横になりリラックスするように言いました。川はとても穏やかで美しい朝だったので、私たちは浮いている間、パックラフトに漂う穏やかさを満喫しました。ともきさんが設立したSnal Visionは、このような旅を様々な環境で提供しています。私はこのような体験をすることができて本当にラッキーでした。私にとって、この経験は自然を違った角度から楽しませてくれました。またいつか絶対に行きたいと思っています。

Getting the gear ready
Toyomi filling her Alpacka with air
Serene Asahi River

Arts and Crafts Village – アーツ&クラフツビレッジ

Okayama, November – 岡山、11月

I found Arts and Crafts Village from the Workaway Japan site. I traveled from Osaka to Mimasaka Oiwake Station, where I met my host Toyomi Harada. Amid mountainous forests was tiny and isolated Naka village. As soon as I settled in the Workaway House we had a yoga class.

Workaway Japanというサイト(Workaway:1日4時間、週5日ボランティアとしてお手伝いする代わりに住む場所と3食を提供してもらえるサイト)から、私はアーツ&クラフツビレッジを見つけました. 私は大阪から美作追分駅へ向かい、そこでホストの原田豊美さんに出会いました。山岳地帯の森の中には、小さくて佇む中村(中村:村の名前)がありました。ワークアウェイハウスに落ち着くとすぐにヨガのクラスがありました。

Toyomi and her carpenter husband Yasunori had lived there 25 years; they had a small cafe, wood workshop, weaving and indigo dyeing classes. The building was an old school, and there was a lot of space for those activities. Toyomi was an energetic 60-year-old, and she took care of everything; running the cafe, Airbnb guests, Workawayers, stray cats and vegetable fields.

豊美さんと夫・大工の泰典さんは中村に25年住んでいました。小さなカフェ、木、織り、藍染めのワークショップのクラスを持っていました。建物は古い学校で、活動のためのスペースがたくさんありました。豊美さんは元気な60歳で、彼女はカフェの運営、Airbnbのゲスト、Workawayers、野良猫、野菜畑の世話など、すべてを自分でこなしていました。

My daily tasks were cleaning the yard, washing dishes and making fire to the cafe’s two fireplaces. This was the place where we usually spend time; we cooked, entertained guests and Toyomi even spun yarn in this former chemistry classroom. The old building was very cold during winter, and we had to burn wood from morning till late night.

私の日常の仕事は、庭掃除、皿洗い、カフェの2つの暖炉に火を灯しておくことでした。カフェは私たちがほとんどの時間を過ごす場所でした。昔は化学の教室で、私たちはそこでゲストの方を楽しませ、豊美さんは糸を紡いでいました。この古い建物は冬の間とても寒かったので、朝から深夜まで暖炉で木材を燃やさなければなりませんでした。

The cafe
Arts and Crafts Village school building on the right
The cafe from outside
Toyomi spinning yarn at the exhibition in Okayama City
Yasu’s beautiful furniture

Arts and Crafts Village

3090 Naka, Misaki, Kume District, Okayama 709-3407, Japan

アーツ&クラフツビレッジ

〒709-3407 岡山県久米郡美咲町中3090

Back to saddle 2 – 再びサドルへ その2

Germany, Julyドイツ 7月

Eager to pedal, we started a bit too fast; after 315 kilometres in four days we really needed a day off. We stayed in Lüneburg, left our bikes at the hotel and let our bums rest. It was a good time to wash some clothes as well. The next day we hopped back to saddle, and the journey continued through forest roads.

ペダルを漕ぐのに夢中で、初速が少し速すぎたようです。4日間で315km走ったあと、丸1日休みを取らずにはいられませんでした。リューネブルグに泊まって、自転車をホテルに置いて、お尻を休ませました。洗濯するのにも良い日になりました。翌日はまた自転車に乗って、森を抜けて旅を続けました。

No sign of rain, but now the weather got hot; the temperature was over 30 degrees, and the sun shone from the clear sky the whole day. We had to carry more water with us and make more pit stops. Still, I was in big trouble, felt nauseous and weak. Luckily we arrived at Vaalermoor at my cousins’ home, where we stayed for a few days. There was a magnificent thunderstorm at night, and then the weather was cooler again.

雨の降る気配は無いものの、ずいぶん暑くなってきました。気温は30℃を超えて、快晴の空から一日中太陽が照りつけました。運ぶ水の量が増えて、自ずとトイレ休憩も増えました。困ったことに私は吐き気を感じていて、力が出ませんでした。運良くヴァーラムーアの従兄弟の家にたどり着くことができ、そこに数日間滞在しました。夜に猛烈な雷雨があり、気候はまた涼しくなりました。

We rested four days before we had to get back; we cycled to Büchen, from where we took a train to Berlin. After 3,5 hours, we arrived in the city, and our bicycle tour was over.

4日間休んで、帰路につきました。ビューヘンまで自転車を漕いで、そこから電車でベルリンに向かいました。3時間半で街に着いて、私たちのサイクルツアーは終わりました。

Our route: Berlin – Nauen – Kletzke – Lenzen – Lüchow – Deutsch Evern – Lüneburg – Rosengarten – Buxtehude – Stade – Wischhafen – Glückstadt – Vaalermoor – Norderstedt – Büchen. 

私たちのルート:ベルリン → ナウェン → クレッツケ → レンゼン → リューホフ → ダッチ イーヴァン → リューネブルグ → ローズンガーテン → ブクステフーデ → シュターデ → ヴィシュハーフェン → グリュックスタット → ヴァーラムーア → ノルダーシュテット → ビューヘン

The journey took 12 days from which we rested 4, and we cycled 597 kilometres.

12日間の旅のうち、休みは4日間で、全走行距離は597kmでした。

Lüneburg
Stade

Back to saddle 1 – 再びサドルへ その1

Berlin, Julyベルリン 7月

This time we started our bike tour from Berlin, and the concept was the same; we rented the bicycles from there and made no hotel reservations in advance. Lika always, we navigated by using the HERE WeGo application, which uses offline maps. With this handy app we had found many far more interesting routes than just the main roads.

今回はベルリンからサイクリング開始です。コンセプトはこれまでと同じで、現地で自転車を借りて、事前にホテルの予約はしません。私たちはネットがなくても地図が見られる HERE WeGo というナビを愛用しています。この手軽なアプリのおかげで、主要な道路以外のもっと面白いルートを見つけることができます。

When it was time to find a hotel, we noticed that in Nauen there wasn’t any. The next one, Landhaus Börnicke, was 10 kilometres away, but luckily they had vacant rooms. The place was like from a fairytale; beautiful old building, flowers, farm animals, a pond and a restaurant in the middle of forests. The next night we stayed in a small village of Kletzke. When the guest house’s staff left home, we were the only persons at the building. In the morning they came back and fed us.

ナウェンで、いざホテルを探そうという段になって、空いているホテルが無いことに気が付きました。次の街ラウンドハウス ベルニッケまでは、まだ10kmありましたが、ラッキーなことに空き室を見つけることができました。森の真ん中にある美しい古い建物、花、家畜、池、レストラン、どれをとってもおとぎ話のような場所でした。次の夜はクレッツケの小さな村に泊まりました。スタッフが帰宅してからは、宿には私たち二人だけでした。朝になってスタッフが戻ってきて、食事を用意してくれました。

The weather was great, and we pedaled through country roads lined with trees full of plums, apples and pears, like in paradise. When we arrived at Lüchow, we had to ask four hotels before we found room; then we made exception and booked the next hotel in advance.

今回は天気は最高でした。まるで楽園のようにたわわに実るプラム、りんご、洋梨の並木に沿って、田舎道を走りました。リューホフに着いてからは、4件目でようやく空き室が見つかりました。そしてその時は特別に、次のホテルを事前に予約することにしました。

Landhaus Börnicke
Their charming garden and cottage
We were the only customers of the guesthouse in Kletzke
Lenzen

Landhaus Börnicke

Grünefelder Str. 15, 14641 Nauen, Germany

Kiel Canal by bicycle 2 – キール運河 自転車旅 その2

Schleswig-Holstein, Juneシュレースヴィヒ=ホルシュタイン 6月

Rain and thunderstorms followed us through the Kiel Canal, so when the sky finally cleared, we were beyond happy. The canal is 98 kilometres long, and it unites the Baltic Sea to the North Sea. The NOK Cycling Route is 320 kilometres long, and there are several ferry rides across the water. We didn’t follow the NOK route the whole way, so for us it took three days from Kiel to Büsum.

キール運河を走っている間、ずっと雨と雷がついて回っていて、ようやく空が見えた時は本当に嬉しかったです。全長98kmの運河はバルト海と北海を結んでいます。NOK(Nord-Ostsee Kanal、北海バルト海運河)サイクリングルートは320kmですが、途中でいくつか運河を渡すフェリーがあります。私たちはNOKサイクリングルートを全て走ったわけではなく、キールからビューズムまでは3日かかりました。

Büsum was a great seaside town, where we stayed for one night; we find the North Sea with its high and low tide quite fascinating, because our Baltic Sea doesn’t have them. It was like a miracle, we could walk a long way to the sea during low tide, and when we came back to the beach after dinner, there was water again.

ビューズムは素晴らしい海辺の街でした。私たちはそこで一泊しました。北海には、バルト海には見られない潮の満ち引きがあって、とても魅力的でした。干潮時には海までの長い道のりを歩くことができたのに、夕食後にビーチに戻ったときは、また水が戻ってきていました。それはまるで奇跡のようでした。

Once again there was a thunderstorm when we pedaled from Büsum to Burg (Dithmarschen). Now the weather was cold, so we had to stop and wait; fortunately there was an awesome restaurant by the canal: Burger Fährhaus. We crossed the canal from the restaurant’s yard and headed for Vaalermoor to visit my cousins.

ビューズムからブルグ(ディトマルシェン)に向かって走った時は、また雷雨でした。寒くなってきていました。運良く、運河のそばにBurger Fährhausという素晴らしいレストランがあって、しばらく雨宿りをすることにしました。 そしてレストランの庭から運河を渡り、ヴァーラムーアに住む従兄弟の元に向かいました。

Our route: Hamburg – Bad Bramstedt – Neumünster – Kiel – Holtsee – Rendsburg – Fockbek – Albersdorf – Büsum – Burg (Dithmarschen) – Vaalermoor – Glückstadt – Wischhafen – Stade – Buxtehude – Hamburg.

私たちのルート:ハンブルグ → バッドブラムシュテット → ノイミュンスター → キール → ホルツィー → レンヅブルク → フォックベック → アルバースドルフ → ビュスム → ブルグ(ディトマルシェン) → ヴァーラムーア → グリュックシュタット → ヴィシュハーフェン → シュタッド → ブクステフーデ → ハンブルク

Our trip was 11 days and around 390 kilometres, but we didn’t cycle every day.

11日間の旅で390km走りましたが、毎日サイクリングしたわけではありません

Büsum
View from Burger Fährhaus
Picturesque Stade

Burger Fährhaus

Hafenstraße 48, 25712 Burg (Dithmarschen), Germany

Kiel Canal by bicycle 1 – キール運河 自転車旅 その1

Schleswig-Holstein, Juneシュレースヴィヒ=ホルシュタイン 6月

Our second bicycle tour began from Hamburg, from where we rented our wheels. For some mixup we ended up with two city bikes with wide saddles and only three gears. The weather was rainy, but roads were excellent; we had the luxury to pedal in a separate lane only for bicycles. There were a lot of cars, so this made our journey far more safe.

ハンブルグで自転車を借りて、私たちは2度目のサイクルツアーに乗り出しました。何かの間違いで、サドルが幅広くギアが3枚しかないシティバイクになりました。天気は雨でしたが、車道と別に設けられた自転車専用道が素晴らしく、快適にペダルを漕ぐことができました。自動車の交通量が多かったので、この専用道のおかげでより安全な旅になったのです。

Again we trusted our luck, and we didn’t book any hotels in advance. We had to carry water and fruits with us for backup, because once we left big cities, there weren’t so many grocery shops in the countryside. Because we started our tour from Hamburg, we had to first cycle to Kiel, and after that, we followed loosely the Kiel Canal, and NOK Cycling Route.

今回も運を信じて、事前にホテルは予約していませんでした。一度大都市を出ると、田舎町には食品店があまり無かったので、水と果物はリュックで運ばなければいけませんでした。ハンブルグからツアーを始めたので、まずはキールまで走る必要がありました。そこから大まかにキール運河とNOK(Nord-Ostsee Kanal、北海バルト海運河)サイクリングルートに沿って走りました。

The rain was with us every day, but at least the weather wasn’t too cold. The countryside was beautiful, green and lively; every 3-5 kilometres we drove through a small village full of animals and big farmhouses. Sometimes we could buy fresh strawberries from them.

毎日雨が降っていましたが、寒すぎる気候ではありませんでした。田舎はとても美しくて、緑が豊かで活き活きとしていました。3〜5km毎にたくさんの動物と大きな農家のある小さな村を通り過ぎました。時々、農家から新鮮なイチゴを買いました。

There were a lot of ferries on our route
Kiel Canal
These are my favourite roads in Germany

Reindeers and snow – トナカイと雪

Salla, Februaryサッラ 2月

Eri, Itoe and I took a night train from Helsinki to Kemijärvi, where we met my uncle Erkki; he drove us to my grandmother’s house. Our plan was to stay there and try to see the northern lights. The weather wasn’t the best; the sky was cloudy, and from time to time it was snowing.

エリさんとイトエさんと私は、ヘルシンキから夜行列車でケミヤルヴィに向かい、そこで叔父のエリックに会って、祖母の家まで車で送ってもらいました。そこに滞在してオーロラを見たいと思っていました。空は雲で覆われて雪が降ったりやんだりして、天気はいまいちでした。

The house is in the middle of nowhere, as they say in Salla‘s slogan. Surrounded by deep forests, enveloped by snow, one can really experience absolute silence and darkness. The place is very nostalgic for me, because my sister and I spent a lot of Easter holidays and summers there with our grandparents, aunts, uncles and cousins. My mother has 11 siblings, so it was always a vibrant house. All my mother’s seven brothers were skilled hunters and fishers, so the meals were exotic for us kids.

まさにサッラの町のスローガンのとおり、家は、どことも知れない場所の真ん中にありました。深い森に囲まれて、雪に覆われて、真の静寂と闇を体験することができました。私にとってはとても懐かしい場所です。私と姉は、祖父母、叔母、叔父と従兄弟たちと一緒に、イースター休暇や夏休みを、よくここで過ごしていたのです。私の母には兄弟姉妹が11人いるので、家はいつも活気に満ちていました。母の兄弟7人はみんな熟練した猟師や漁師で、子供の私たちとって、食事は異国情緒あふれるものでした。

The three of us spent four days there, but no luck with the aurora borealis. Erkki came daily to check that everything was fine; he Itoe’s birthday he took us to see reindeers and gave us a ride with a snowmobile through a snowy landscape.

私たち3人はそこに4日間滞在しましたが、オーロラを見ることはできませんでした。エリックは毎日様子を見に来てくれました。イトエさんの誕生日にはトナカイを見に連れて行ってくれて、雪景色の中、スノーモービルに乗せてくれました。

We took a bus to Rovaniemi and stayed there for a few days; visited Santa Claus Village and made our final effort to see the northern lights. Unfortunately, the weather wasn’t on our side, but either way, we enjoyed our stay until the night train took us back to Helsinki.

そのあとバスでロヴァニエミに向かい、そこに数日滞在しました。最後にオーロラを見たいと思い、サンタクロース村に行きましたが、残念ながら天気は私たちに味方してくれませんでした。いずれにしても、夜行列車でヘルシンキに戻るまで、私たちは旅を楽しみました。

Sauna and toilet
Santa Claus Village
The famous man himself
A lot of letters
My grandfather, father, sister and me in the 80s
Uncle Erkki

Santa Claus Village

Pajakylä, 96930 Rovaniemi, Finland