The Town of Storehouses – 土蔵が立ち並ぶ町

November, Kurashiki11月、倉敷

After the bamboo workshop, we headed to the historic part of Kurashiki, the Bikan area. The town is known for its denim and mt masking tapes as well as the beautiful canal side alleys and wooden warehouses. We tried to visit Kamoi Kakoshi Factory, the famous masking tape manufacturer, but unfortunately it was closed.

竹細工のワークショップの後、私たちは美観地区と呼ばれる、倉敷の中でも歴史的なエリアへ向かいました。この地区は、デニムやmtのマスキングテープ、通りに流れる美しい運河や木でできた倉庫で有名です。私たちはマスキングテープで有名なカモ井加工紙の工場を訪れようとしましたが、残念ながらしまっていました。

We wandered through the picturesque old town’s small shops and narrow alleys until we ended up at a weaving exhibition. The owner of the place took us to a nearby school because Kaori was interested in getting a traditional Japanese craftsmanship education, and she wanted to see the place. The school was small and charming; they had only 9 students at the same time. They gave us a tour of the building and its classes.

私たちは、絵のように古く小さなお店や細い道をさまよい、織物展にたどり着きました。かおりさんが日本の伝統的職人教育に興味を持っていたので、そこのオーナーさんは私たちを学校の近くに連れていきました。学校は小さくて可愛らしく、同時に9人の生徒がいました。私たちはそこで建物の見学をさせてもらいました。

The Bikan Quarter offers a lot to see; old-fashioned boats floating in the willow tree-lined Kurashiki River under stone bridges, charismatic shops, restaurants and cafes, the famous rice storage houses and the black and white traditional houses, kominkas.

美観地区には、柳の木が立つ石畳沿いの倉敷川に浮かぶ古いボートや、素晴らしいお店、レストランやカフェ、有名な米貯蔵庫、古民家の黒と白の家々など、見るものが多くあります。

The historic part of Kurashiki
The weaving exhibition

Kurashiki Bikan Historical Quarter

Honmachi, Kurashiki, Okayama, 710-0054, Japan

倉敷美観地区

〒710-0054 岡山県倉敷市本町

Hiramatsu Bamboo Workshop – 平松竹細工店

November, Katsuyama – 11月、勝山市

Yoshie, Kaori and I took part in Yukio Hiramatsu’s bamboo craft workshop. We drove to the charming town of Katsuyama and walked past old-fashioned buildings with their tiny shops and colourful noren-curtains. 

私は友人の佳恵さんとかおりさんと一緒に、平松竹細工店の竹細工ワークショップに参加しました。色とりどりの暖簾がかかった古い造りの家を通り過ぎ、魅力的な勝山まで車で向かいました。

Hiramatsu’s studio was full of a different size and colour baskets, strainers and items made of bamboo. Every square was invocation; sharp woodwork tools were organized in wooden boxes, paper bags filled with bamboo stripes occupied the corners. We settled on the only empty area on the floor.

平松竹細工店の工房には、様々な大きさの籠やざる、他にも竹でできた色々なものが並んでいました。一歩進むごとに、いろんなものが目に飛び込んできました。鋭い木工道具が木箱にまとめられ、隅には細く切られた竹が入った紙袋が置いてありました。私たちは、かろうじてあいていたスペースに落ち着きました

Our goal was to make a pot coaster, but first Hiramatsu told us about the different sorts of bamboo and the traditional use of them. He showed us how to use the cutting tools and the technique to work with those long and thin strips; it was hard, but fun. Unfortunately, like many other traditional craftsmanship, this unique skill is in danger of disappearing; plastic has taken the place of bamboo in so many items. After the class, he served us tea and snacks.

私たちのゴールは鍋敷きを作ることでしたが、平松さんはまず、竹の様々な種類とそれぞれの伝統的な使用用途について説明してくれました。彼は、切断器具の使い方や、竹を細長くするためのテクニックを見せてくれました。大変でしたが、楽しかったです。残念ながらこの技術は、他の伝統工芸と同じように消滅の危機に瀕しています。多くのアイテムに関し、プラスチックが竹の代替品となっているのです。教室の後には、平松さんは私たちにお茶とお菓子をふるまってくれました

Katsuyama
Cute shops
Yoshie and Kaori at the workshop
Finished!

Katsuyama Historical Preservation District

Katsuyama, Maniwa, Okayama, 717-0013, Japan

勝山・町並み保存地区

〒717-0013 岡山県真庭市勝山

Walking around Naka – 中を歩く

Okayama, November – 岡山、 11月

I found endless joy from Naka Village’s winding roads, mountain paths and quiet forests. Anywhere I went, there were narrow, clear watered streams following the road. The nature at Naka differed completely from Finnish; it was more exciting!

津村市・中村の曲がりくねった道、山道、そして静かな森を見つけた時は、これ以上ない喜びを感じました。 どこに行っても、道に沿って細くて透き通った小川がありました。 中村の自然はフィンランドでみる自然とまったく異なるものでした。もっとわくわくするものだったのです。

The roads were deserted, and instead of cars or people I saw kingfishers glistening in the sun, small fishes in the stream, and even escaping baby wild boar. In the forest my path passed the villager’s shiitake mushroom logs, bamboo groves and small waterfalls. The air felt damp and everywhere was bottle green moss and fallen leaves.

道には誰もおらず、車や人の代わりにカワセミが太陽に輝き、小魚が小川を泳ぎ、野生の子どものイノシシが逃げるのを見ました。 森の中では、シイタケの丸太、竹林、小さな滝を通り過ぎました。 空気の中に湿気を感じ、いたるところに緑の苔や落ち葉が広がっていました。

The mountainous roads were quite exhausting to walk; no matter which way I walked there were hills, and slippery moss-covered asphalt. Sometimes a sudden shower from the sunny sky surprised me: it’s called kitsune no yomeiri, the fox’s wedding.

どの道を歩いても丘があり、苔で覆われた滑りやすいアスファルトだったので、山岳道路は歩くとかなり疲れました。時々降る、晴れた空からの突然のにわか雨が私を驚かせました。それはキツネの結婚式、キツネのヨメイリと呼ばれています。

Arts And Crafts Village

3090 Misaki-cho, Kume-gun, Okayama, 709-3407 Japan

アーツ&クラフツビレッジ

〒709-3407 岡山県久米郡美咲町中3090

Tokyo German Village – 東京ドイツ村

Chiba, December千葉 12月

My husband and I visited the Kikuchi Family and Chiba once again in the winter. Kumi and Hiroto took us to see a magnificent illumination in the middle of the countryside; Tokyo German Village, which is actually in Sodegaura City, Chiba Prefecture.

冬に、夫と一緒に、菊池ファミリーと千葉を再び訪れました。久美さんと寛人さんは、田舎の真ん中にある壮大なイルミネーションを見に、東京ドイツ村に連れて行ってくれました。実際には千葉県袖ヶ浦市にあります。

This winter illumination is one of the three best illumination of the Kanto area, they have three million LED lights on the landscape, all over the fields and buildings. The theme park is open throughout the year; visitors can enjoy the illumination during winter, and the seasonal flower fields, golf course and picnics in summer. There is also German food and beverages.

この冬季のイルミネーションは、関東地方で3本の指に入るイルミネーションです。野原や建物すべて含めて約300万個のLEDライトが使われています。テーマパークは1年中開園していますが、冬のイルミネーション、季節の花畑、ゴルフ場、夏はピクニックを楽しむことができます。ドイツの食べ物や飲み物もあります。

Tokyo German Village

419, Nagayoshi, Sodegaura, Chiba, 299-0204 Japan

東京ドイツ村

〒299-0204 千葉県袖ケ浦市永吉419

Escaping winter to Gran Canaria 2 – グラン・カナリア島へ逃避する冬 2

Spain, Januaryスペイン 1月

We took a water taxi from Arguineguín to Puerto del Mogan; once again we were lucky, and the boat was completely empty. The ride took a little over an hour, and we could admire the rocky island from the sea. When we arrived at the town, we wandered through its narrow alleys until it was time to eat lunch. From Puerto del Mogan to Playa del Cura we traveled by bus. It was a wild experience; the driver sped full speed on the narrow serpentine road which squirmed at the hillside.

アルグイネグインから水上タクシーでプエルト・デル・モガンに向かいました。再び運良くボートは貸し切りでした。船旅は1時間強で、岩の多い島を海から眺めることができました。着いた街では、昼食まで狭い路地を探検しました。プエルト・デル・モガンからプラヤ・デル・クーラまではバスを使いましたが、うねうねと丘の中腹を登る曲がりくねった狭い道を、運転手が全速で走らせるので、それはもうワイルドな体験でした。

Keen to explore the island’s unfamiliar flora and fauna, we headed for the Botanical Garden of Maspalomas. The garden was free, and we had a nice picnic there amid colourful butterflies, flowers, cactuses and birds. Short distance from there was Maspalomas beach and the sand dunes, so we visited them as well. The dunes are protected Nature Reserve Space.

島特有の馴染みのない動植物を探索したくて、マスパロマス植物園に向かいました。入場料は無料で、私たちは色とりどりの蝶、花、サボテンや鳥に囲まれてピクニックを楽しみました。近くのマスパロマス・ビーチと砂丘も訪れました。この砂丘は自然保護区に設定されています。

The boat trip to Puerto del Mogan
Parque Botánico De Maspalomas
Playa de Maspalomas beach

Parque Botánico De Maspalomas

Av. Touroperador Neckermann, 2, 35100 Maspalomas, Las Palmas, Spain

Playa de Maspalomas Sand Dunes

35100 Maspalomas, Las Palmas, Spain

Escaping winter to Gran Canaria 1 – グラン・カナリア島へ逃避する冬 1

Spain, Januaryスペイン 1月

The Canarian Islands have the perfect winter time weather for Scandinavians; the temperature during daytime is around 20 degrees. The islands are very popular among Finnish, Norwegian and German retired citizens. We too like the quiet life, nature, fresh fruits and seafood. 

冬のグラン・カナリア島の日中の気温は約20℃。北欧の人にとって最高の気候です。この島はとりわけフィンランド人、ノルウェー人、ドイツ人にとても人気があります。私たちも島の静かな生活、自然、新鮮なフルーツやシーフードを気に入っています。

We rented a flat with a kitchen and a big balcony from peaceful Playa del Cura. Every day we walked nearby marketplace, where we bought a lot of delicious organic fruits: oranges, pomegranates, grapes, avocados, papayas, coconuts and melons. Lunches and dinners we ate at local restaurants, which menus were full of seafood; our favourite dish was fishplate with Dover sole, swordfish, salmon and squid with salad and Canarian potatoes.

静かなプラヤ・デル・クーラで、キッチンと大きなバルコニーのあるアパートを借りました。毎日、近くのマーケットに歩いて行って、オレンジ、ざくろ、ぶどう、アボカド、パパイヤ、ココナッツ、メロンなど、たくさんのオーガニック・フルーツを買いました。お昼と夜は地元のレストランで食事をしました。海鮮料理のメニューが多く、中でも私たちが気に入ったのは、ヨーロッパソール(カレイの仲間)、メカジキ、サーモン、イカ、それにサラダとカナリアポテトが添えられたフィッシュプレートです。

At the evenings we watched the sunset and enjoyed our balcony. Playa del Cura resembled amphitheater: the surrounding hills were filled with buildings, and in the opposite was the sea. Our flat was high on the hill, and we had a beautiful view. We also had a new friend, when Eurasian collared dove visited our balcony to eat some breadcrumbs.

夕方はバルコニーで夕日を眺めました。プラヤ・デル・クーラは円形劇場に似ていました。周囲の丘には建物が密集していて、その反対側には海が広がっていました。私たちのアパートは丘の高いところにあって、良い眺めでした。ベランダにはシラコバトがパンくずを食べに来るようになって、新しい友だちができたようでした。

Playa del Cura
The marketplace
The food was excellent and cheap

Tropical flowers of Okinawa – 沖縄の熱帯の花

Okinawa, November11月 沖縄

The flight from Narita to Naha takes only three hours, and it feels like arriving in a totally different country; the turquoise sea glistening in the sun, beaches with smooth, white sand and palm trees swaying in the warm breeze. Our visit was during the low season, so the beaches were empty and not so many activities going on.

成田から那覇まではたった3時間ほどのフライトですが、着いてみるとそこはまるで異国のようです。太陽の光に輝くターコイズブルーの海、滑らかな白い砂浜のビーチ、温かい風に揺れるヤシの木。私たちが訪れた時は観光シーズンではなかったので、ビーチには人影がなく、ほとんど何も行われていませんでした。

For a nature lover, this place has a lot to offer; beautiful landscapes and sunsets, tropical flowers, mountains and rainforests. We visited Southeast Botanical Gardens, the green paradise of Okinawa Island. The botanical garden’s 100 acres of exotic subtropical climate’s vegetation, fruit trees, orchids and flower beds encircled several ponds.

自然が好きな人には、見どころは尽きません。美しい風景と夕日、熱帯の花々、山と熱帯雨林。私たちは東南植物楽園に行きました。沖縄本島の緑の楽園です。100エーカー(約40.5ヘクタール)の植物園ではエキゾチックな亜熱帯気候の草木、果物の木、蘭、花壇がいくつかの池を取り囲んでいます。

Because of the low season, our visit was very enjoyable; the weather was not too hot, and the garden was half-empty. For us Scandinavians, just below 20 degrees is the perfect temperature, so Okinawa in wintertime was a nice experience!

観光シーズンではなかったので、暑すぎず、来場客もまばらで、とても楽しむことができました。私たち北欧の人にとってはちょうど20度以下くらいが快適なので、冬の沖縄は最高でした!

Beautiful beaches of Okinawa
Southeast Botanical Gardens
Around Okinawa Island

Southeast Botanical Gardens

2146, Chibana, Okinawa, 904-2143, Japan

東南植物楽園

〒904-2143 沖縄県沖縄市字知花2146